Jag har fått följa den gula familjen på spanska, tyska, grekiska och med mörkare och ljusare röster. Det har varit samma familj men alla dubbningar har skilt sig från varandra.
Lite samma känsla fick jag när jag nyligen tillbringade jag en flygresa till Berlin med att titta på ett dubbat avsnitt av serien "The Big Bang Theory". Jag behärskar tyska rätt bra, men den är rostig. På engelska är serien en lättsmält sitcom om ett gäng vetenskapsmän och deras liv. När jag ser den på originalspråket krävs det knappast någon större koncentration, men på tyska fick jag koncentrera mig fullständigt. Missade jag ett ord kunde ett helt resonemang gå förlorat. Missförstod jag en fras så förstod jag helt plötsligt inte varför alla helt plötsligt skrattade. Och jag märkte att alla skämt jag förstod plötsligt blev roligare. Varje fras jag förstod var en framgång. Det var den perfekta uppvärmningen.
När det gäller språk som jag behärskar mindre väl så har jag tur om jag förstår av sammanhanget. Åtskilliga gånger har jag nöjt mig med att skratta åt de roliga rösterna. I vilket fall som helst så har jag alltid fått fokusera mer än jag gör om jag ser en serie på svenska eller engelska.
Att kolla på en dubbad eller utländsk serie fungerar perfekt för mig inför en resa utomlands. Dels får man oftast något slags inblick i kulturen men framför allt får man höra hur språket låter. Vad sägs om "Krigets unga hjärtan" före en resa till Tyskland, eller kanske "The Team" inför en husvagnssemester i Europa.
Men om man bara slötittar så gör det andra språket i stort sett inget intryck. I en artikel i Språktidningen från september 2011 behandlas en studie som gjordes i sju EU-länder. Syftet var att undersöka hur exponeringen för ett språk påverkade språkinlärningen. Självklart hade tv-tittande en positiv inverkan men resultaten förbättrades kraftigt när eleven både tittade på serien och hade undertext som hen läste under tiden. Det blev ett sätt att koppla ihop texten med innehållet.
I språkundervisning är det vanligt att man förr eller senare kollar på film eller följer en tv-serie på det språket. När jag läste tyska hade jag tur nog att få se en film jag var väl bekant med, "Kalle och Chokladfabriken". Det betydde att jag lättare kunde se skillnader i den engelska originalversionen och den tyska dubbningen och att jag lärde mig många tyska fraser. En del skämt var annorlunda och en del fraser hade ändrat betydelse. Därför lyckades inte heller en film som jag redan hade sett 10-15 gånger bli något som jag slötittade på.
Så värm upp med lite tv. Det är inte bara ett sätt att slappna av.