Katarina analyserar ”Asa Larsson”

Vad händer med en deckare som Solstorm, av Åsa Larsson, när man översätter den till engelska? Det vet Katarina Lindve, som är en av föreläsarna när MDH i dag bjuder in till deckardag.

Övrigt2009-03-30 18:33

– Jag kan se vem Åsa Larsson skriver för genom att analysera vad hon INTE skriver.

Det låter lite halvflummigt när språkvetaren Katarina Lindve förklarar vad hennes magisteruppsats går ut på. I grunden handlar det om att alla författare har ett specialområde. Åsa Larssons specialitet är hennes uppväxtort. Katarina förklarar vidare:

– Åsa Larsson har Kiruna som specialintresse. Det hon inte berättar i texten förutsätter hon att läsaren vet, men vissa nyanser är det ändå bara den innersta kretsen som förstår.

Medlemmarna i ”den innersta kretsen” är i det här fallet uppvuxna i Kiruna. De känner till geografin och lynnet allra längst i norr. Helst ska de även ha inblick i frikyrkorna, precis som författaren.

På nästa nivå finns de som har besökt Kiruna, eller som har anknytning till Norrbotten. De kommer att snappa upp fler nyanser än läsarna på den tredje nivån – till exempel en helt vanlig mälardaling som aldrig har satt sin fot norr om polcirkeln.

Sen finns de utländska läsarna. Och det är här översättningen kommer in i bilden. Katarina Lindve har analyserat The Savage Altar av Asa Larsson. Alltså samma bok som på svenska heter Solstorm.

– Jag tittade i den svenska versionen och markerade allt som kunde vara kulturellt betingat, och alltså svårt att översätta. Sen läste jag i den engelska och kollade vad de hade tagit bort eller skrivit om, berättar Katarina.

Läs hela artikeln i tisdagens papperstidning

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om